Кое-что о сублимациях
Нет, совсем не хочется словесно умничать (ооо, если бы вы знали мою подругу «ПрофессОрку», вы бы тогда поняли, сколь причудливо подчас изъясняются люди на таком знакомом, казалось бы, языке). После прочитанного ею вчера поздравительного опуса, адресованного заведующему кафедры социологии, я прихожу к мысли, что мой язык прост как… испанский.
Испанский красив в своей простоте, но русский язык мне ближе. Хотя для попугайского восприятия он довольно сложен (если оценивать такие категории как «лексика» или «словарь»).
Оставим испанский в покое. Нет у меня ни одного знакомого пернатого говоруна, который бы говорил по-испански. Но английский – для попугая просто кладезь!
Русскому попугаю нужно расстараться, чтобы сказать «ко-ло-коль-чик», англоязычному – стоит только лишь к месту брякнуть «bell» - и он уже почти гений.
Или вот «пробка». Что может быть проще – «cork» (почти по-куриному), а дважды выплюнуть русский аналог – целое достижение для птичьего языка!
…Дни текут длинной чередой, а весна не торопится. Ночью -9, днём +3 – что может быть гаже?.. Мы с Бруно устали от таких температур.
Окончательно отказавшись от «организованного» пения, я стала больше переводить.
Хорошо это для меня или плохо – пока не понимаю…
23 Комментария
Рекомендуемые комментарии